close

在小島上插旗子,在居民人數都不夠坐滿一個餐館的地方設市,在無人居住的島礁上高聲咆哮,這些更像吉爾伯特翻譯社與沙利文鬧劇中的景象,而不是21世紀國家的作為。

且不說這其中的荒唐,南中國海上的緊張局勢可能會影響亞洲力量的平衡,讓總量達18萬億美元的東亞經濟處於危險之中。然而,一百年前一位美國總統的外交思想為這場危機提供了一個解決方案。

目前南海問題似已陷入僵局。不管是通過雙邊途徑還是通過《海洋公約》,這種相互重疊的領土主張都沒有法律上的解決方式。海洋公約(中國已加入這項公約)不認同依據歷史情況提出領土主張的做法,而中國一再提出的主張正屬於這種類型。

民族主義情緒使相關法律問題變得更加嚴峻,這樣一來就更難形成可行的解決方法了。然而,這種緊張態勢未必一定會演化為不可化解的敵對狀態或更惡劣局面。我們提出一種解決方法,使各方可以在擱置主權爭議的同時逐步實現商業化。

當前各方對南海興趣大增,首先是緣於中國的穩步崛起,其次是人們認識到(如果這不是現實情況的話),利用新技術或許可以開採該地區的石油和天然氣資源。

即使如此,如果沒有穩定的政治和法律環境,沒有公司願意在這里投入數十億美元開採資源。對立的民族主義情緒和中美之間的摩擦給本已充滿挑戰的環境增加了新的風險系數。

網站翻譯 外語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

這樣的形勢應為開展「創意外交」提供了機會。中國石油企業仍然需要外國合作夥伴,他們缺乏近海勘探技術來開採這片資源,而這些資源可能比中國報道的要少得多。即使是樂觀估計,這些儲量也遠不能滿足未來20年亞洲的預期需求。

應對南海問題的創意外交首先需要控制敵對局勢,這也是本周希拉里‧克林頓亞洲之行尋求的目標。這些年來,各方都在利用地圖資料的含糊性,採取單邊行動,發表單邊聲明。最近,中國在三沙設市,作為中國在南海所轄領域的行政「中心」。菲律賓把南中國海更名為「西菲律賓海」(West Philippine Sea)。6月,越南頒布了一項海洋法,確定其在「東海」(越南對南海的稱呼)的領地。

毫無疑問,由於在多邊環境下中國不好操作,我們可以繼續依賴美國的對抗性舉動。但各方在這個「游戲」中都容易產生誤判。而區域組織重形式輕結果的做法,繼續在「建立信心措施」或者「多邊安全架構」上面浪費時間也不會有什麼收效。

為了尋求新的出路,或許我們可以試著回顧歷史,借鑒1905年日俄戰爭後美國曾經採取的折中外交政策。第二年,西奧多‧羅斯福(Theodore Roosevelt)促成了後來持續了三十年的和平局面,使得中國、歐洲、美國能夠適應日本崛起為大國的情況。

今天,為了獲得類似的成果,需要尋找路徑,推動南海的商業開發。私底下,一些中國能源公司的首席執行官最近談到了他們與西方公司組建近海能源合資公司的願望。這類聯合開採可以通過協議的方式來進行,明確規定「零損害」的前提,也就是說,有關企業和他們的國家應明確表示,在石油天然氣領域的共同開發和生產將「無損」於各自母國的主權主張。對相同領域宣稱擁有主權的國家可以經過協商確定,哪些公司能夠參與爭議地區的開採活動。

在當前局勢下,企業之間不太可能自行達成這樣的約定。一個世紀前,羅斯福的大膽外交結束了太平洋地區圍繞實際領土的紛爭,今天我們理應去效仿。美國和中國都參加的「東亞峰會」何不任命一個工作組,從那些對這片爭議海域沒有宣稱擁有主權的國家中挑選傑出人才,讓他們去制定問題解決方案?這個小組應參照南極爭端解決方案,就南海能源利益如何劃分問題拿出一套機制。有句話說得好:「就算只分到三成也比一無所有強。」這個道理很適用今天的僵局。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

arrow
arrow

    靈自靈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()